Eminem – Kim – Letras, Traducción, Análisis, Interpretación y Significado

()
Composición de canciones, análisis de canciones en inglés
PDF, 133 páginas, en inglés

La canción de Eminem, Kim, cuenta la horrible, dramática y agonizante historia del asesinato de su esposa por el propio artista.

Es uno de los análisis de canciones propuestos en el PDF Songwriting, análisis de canciones en inglés.

Video clip

Eminem – Kim – Letras, Traducción, Análisis, Interpretación y Significado

Prólogo

La canción se abre con 10 segundos de canción de cuna: a cappella, un bonito sonido de campanas en el fondo, un padre se dirige a su hija de 2 años.

Aww look at daddy’s baby girl
Aww mira a la niña de papá

That’s daddy’s baby
Ese es el bebé de papá

Little sleepy head
Pequeña cabeza dormida

Yesterday I changed your diaper
Ayer te cambié el pañal

Wiped you and powdered you
Te limpió y te empolvó

How did you get so big?
¿Cómo te hiciste tan grande?

I can’t believe it now you’re two
No puedo creerlo ahora que tienes dos…

Baby you’re so precious
Nena, eres tan preciosa

Daddy’s so proud of you
Papá está muy orgulloso de ti.

A los 10 segundos, la música se convierte en orquestal y dramática, con piano y cuerdas.

Acto I, exposición. Aún no hay una acción real, pero la situación inicial está establecida.

Verso 1

A los 20 segundos, el padre cambia completamente de tono:

Sit down, bitch!
¡Siéntate, perra!

If you move again I’ll beat the shit out of you!
¡Si te mueves de nuevo te daré una paliza!

Antes clara y bonita, la música se vuelve tensa, pesada y agresiva. El bucle del piano sigue girando, abrumado por una poderosa línea rítmica.

Disparador. El objetivo no aparece todavía con mucha precisión, pero los personajes se definen a sí mismos: el padre cantante es el Héroe, su esposa es su Antagonista, y el problema radica en su relación.

(Okay)

Por primera vez escuchamos la voz abrumada y asustada del personaje Kim, interpretado por Eminem.

A propósito, noten la ambigüedad de este hecho: el mismo actor interpreta a dos personajes antagónicos. Curiosamente, muestra empatía como autor, mostrándose preocupado por restaurar las identidades de los personajes opuestos.

Le grita:

Don’t make me wake this baby
No me hagas despertar a este bebé

She don’t need to see what I’m about to do
No necesita ver lo que estoy a punto de hacer

Esto se llama prolepso: una pista dada al público, que anticipa la acción futura, causando suspenso.

Quit crying, bitch, why do you always make me shout at you?
Deja de llorar, perra, ¿por qué siempre me haces gritarte?

How could you? Just leave me and love him out the blue
¿Cómo pudiste? Sólo déjame y ámalo de la nada

Efecto de la distribución de la información: el público se da cuenta de un hecho que los dos personajes ya conocían.

A partir de ahí el público entiende por qué el verso está peleando – por un caso de engaño que explica la ira del Héroe.

Oh, what’s the matter Kim? Am I too loud for you?
¿Qué pasa, Kim? ¿Soy demasiado ruidoso para ti?

Too bad, bitch, you’re gonna finally hear me out this time
Lástima, perra, que finalmente me escuches esta vez…

At first, I’m like all right. You wanna throw me out? That’s fine!
Al principio, estoy bien. ¿Quieres echarme? ¡Está bien!

But not for him to take my place, are you out your mind?
Pero no para que él tome mi lugar, ¿estás loco?

This couch, this TV, this whole house, it’s mine!
¡Este sofá, esta televisión, toda esta casa, es mía!

How could you let him sleep in our bed?
¿Cómo pudiste dejarle dormir en nuestra cama?

Look at Kim! Look at your husband now!
¡Mira a Kim! ¡Mira a tu marido ahora!

(¡No!)

I said look at him! He ain’t so hot now is he?
¡Dije que lo miraras! No está tan bueno ahora, ¿verdad?

Little punk!
¡Pequeño gamberro!

(Why are you doing this?)
(¿Por qué estás haciendo esto?)

Shut the fuck up!
¡Cállate!

(You’re drunk! You’re never going to get away at this!)
(¡Estás borracho! ¡Nunca te vas a librar de esto!)

You think I give a fuck!
¡Crees que me importa una mierda!

Come on we’re going for a ride, bitch!
¡Vamos, vamos a dar un paseo, perra!

La primera forma del detonante fue vaga: sabíamos que el Héroe iba tras su esposa.

Ahora los datos son cada vez más claros, el objetivo se convierte en «llevar a Kim a dar una vuelta», y el público sospecha que oculta una intención aún no nombrada pero evocada justo después.

A partir de ahora, como en las otras dos canciones de la trilogía, un coche es el telón de fondo de la acción.

(¡No!)

Sit up front!
¡Siéntate adelante!

– Well, I can’t just leave Hailie alone, what if she wakes up? –
– Bueno, no puedo dejar a Hailie sola, ¿y si se despierta? –

We’ll be right back –
Volveremos enseguida…

Well, I will, you’ll be in the trunk!
Bueno, lo haré, ¡estarás en el maletero!

Con las espantosas palabras «estarás en el baúl», estarás en el baúl, la falta de información completa sobre esta intención genera suspenso: ¿de qué es capaz este personaje? ¿Qué pretende hacer con su furia psicópata?

Con los hechos dramáticos del Acto I completo, el Acto II de esta historia de disputa puede comenzar.

Refrán

Durante este estribillo, la poderosa línea rítmica continúa en su momento, el piano es reemplazado por cuerdas melancólicas.

So long,
bitch you did me so wrong
Hasta la vista,
Perra, me hiciste tan mal…
Por tanto tiempo,
Zorra, me has hecho mucho daño.

I don’t want to go on
Living in this world…
No quiero seguir
Viviendo en este mundo…

without you
Sin ti

Dramáticamente hablando, este estribillo no aporta ninguna información nueva y no alimenta la acción. Su papel es destacar, subrayar el conflicto en curso y la profunda ambivalencia del Héroe, que quiere matar a su esposa y morir al mismo tiempo. Ambivalencia que se encontrará en otras formas en Bonnie & Clyde del 97′ y en Stan.

Verso 2

You really fucked me Kim
Realmente me jodiste, Kim.

You really did a number on me
Realmente me hiciste un número

Never knew me cheating on you would come back to haunt me
Nunca supe que si te engañaba volvería a perseguirme.

Esta frase da un argumento a los defensores de Eminem como letrista. Porque claramente le da a su carácter autobiográfico un mal nombre. Al hacerlo, se desvincula sutilmente de ella. Extraña admisión de culpa, ¿no?

But we was kids then Kim, I was only 18!
Pero entonces éramos niños, Kim, ¡sólo tenía 18 años!

That was years ago!
¡Eso fue hace años!

I thought we wiped the slate clean!
¡Pensé que habíamos hecho borrón y cuenta nueva!

Una cosa más sobre el historial de el verso.

That’s fucked up!
¡Eso es una mierda!

(I love you!)
(¡Te quiero!)

Oh, God, my brain is racing
Oh, Dios, mi cerebro se está acelerando

(I love you!)
(¡Te quiero!)

Una enorme ambivalencia.

What are you doing?
¿Qué es lo que haces?

Change the station I hate this song!
Cambia la estación. ¡Odio esta canción!

¡Qué irónico! Un cantante que odia y silencia una canción. El público también puede oír el eco de que es la canción de Eminem la que es odiosa, la que debe ser detenida.

Does this look like a big joke?
¿Parece una gran broma?

(¡No!)

There’s a four year old boy lyin’ dead with a slit throat
In your living room, ha-ha
Hay un niño de cuatro años muerto con la garganta cortada
En tu sala de estar

Esta situación aterradora y sangrienta flota un poco en la historia por el momento, el público no sabe realmente cómo leerla. Pertenece a una segunda trama, incompleta, que parece contar el asesinato de un niño por el cantante-narrador-Héroes. Uno puede preguntarse sobre el grado de realidad de la escena: ¿es el relato real de los eventos recientes, o una simple amenaza virtual?

La letra repetirá la misma escena más tarde, en medio del siguiente verso.

En cualquier caso, parece que a Eminem le gusta gritar el contraste temático en forma de oxímoron entre el horror de la muerte y la inocencia de la primera infancia, ya que lo utilizará de nuevo en otras formas en Bonnie & Clyde del 97 (donde Hailie asiste al funeral de su madre sin entenderlo) como en Mockingbird (donde el cantante no duda en retorcer el cuello del pájaro culpable de no cantar).

What you think I’m kiddin’ you?
¿Qué crees que estoy bromeando?

You loved him, didn’t you?
Lo amabas, ¿verdad?

(¡No!)

Bullshit you, bitch, don’t fucking lie to me
Mentira, perra, no me mientas.

– What the fuck’s this guy’s problem on the side of me???
– ¿Cuál es el problema de este tipo a mi lado?

Fuck you asshole, yeah, bite me!!! –
Jódete, gilipollas, sí, pégame. !!!! –

Este breve altercado con otro conductor, que constituye una tercera trama, ofrece una doble ventaja:

  • Una pausa dramática en una narración cargada de emoción, y luego un dramático reinicio…
  • Decenio y nos enfrentamos al peligro de la situación general: un hombre borracho (como le reprochó Kim antes) entró en una crisis de furia incontrolable, que se ha convertido en un peligro público para sí mismo, sus seres queridos y los demás.
  • A partir de ahí, la situación se vuelve aún más rica. El conflicto verbal entre el Héroe y Kim está unido a un conflicto mayor entre el Héroe y el mundo exterior, un conflicto que, si ocurre un accidente, podría llevar a ambos a la muerte… ¡suspendido!

¡Kim! KIM!!!!

Why don’t you like me?
¿Por qué no te gusto?

You think I’m ugly don’t you??
Crees que soy feo, ¿no?

(It’s not that!)
(¡No es eso!)

No, you think I’m ugly!
No, ¡crees que soy feo!

(Bebé)

Get the fuck away from me, don’t touch me!!
¡Aléjate de mí, no me toques!

I HATE YOU! I HATE YOU!!!
I SWEAR TO GOD, I HATE YOU!
¡TE ODIO! TE ODIO!!!!
¡JURO POR DIOS QUE TE ODIO!

(Oh my god I love you…)
(Oh Dios mío, te amo…)

How the fuck could you do this to me?
¿Cómo carajo pudiste hacerme esto?

(Sorry!)
(¡Perdón!)

How the fuck could you do this to me???
¿Cómo carajo pudiste hacerme esto? ????

Sin añadir más información, el autor se centra en las cargas emocionales que están en juego. El patetismo explota.

Estructura: Fin del acto II.

Coro

So long,
bitch you did me so wrong
I don’t want to go on
Living in this world…
without you

Nada nuevo, pero siempre culminamos emocionalmente. ¿Cómo puedes no sentirte conmovido por ese grito de amor-odio?

Verso 3

Come on get out!
¡Vamos, fuera!

(I can’t I’m scared!)
(¡No puedo, tengo miedo!)

I said get out, bitch!
¡Dije fuera, perra!

Estructura: La caída del coche marca claramente el final del viaje y la ruptura entre dos momentos dramáticos.

(Let go of my hair, please don’t do this, baby!
(Suelta mi pelo, por favor no hagas esto, bebe!

Please I love you, look we can just take Hailie and leave…)
Por favor, te quiero, mira, podemos coger a Hailie e irnos…)

Fuck you! you did this to us!
¡Jódete! ¡Tú nos hiciste esto!

You did it, it’s your fault!
Lo hiciste, es tu culpa!

En realidad, estamos entrando en el tercer acto, la crisis comienza. Corresponde a una intensificación del conflicto.

Oh, my God, I’m crackin’ up,
Dios mío, me estoy volviendo loco,

Get a grip Marshall!!
¡Contrólate Marshall!

La orden de aferrarse a Marshall (el nombre real de Marshall Mathers = Eminem) permite a la audiencia identificar 5 personas en una: el Héroe de la historia = el narrador = el hombre Marshall Mathers = el letrista = el artista Eminem.

El hecho no es insignificante, Eminem está acostumbrado a estas múltiples identidades. En Stan, es a la vez él mismo y Stan. En «The Real Slim Shady», es un superhéroe del rap. Etc.

Por lo tanto, Eminem juega frecuentemente en ambas caras de la moneda: profundo en la ficción, y simultáneamente profundo en la autobiografía, contando su vida real en detalle, llegando a dar su nombre real como título del álbum mientras lo firma con su seudónimo como artista – como si quisiera poner la lógica patas arriba y asegurarse de que no es el hombre quien crea al artista, sino el artista quien crea al hombre.

Hey remember the time we went to Brian’s party?
Hey, ¿recuerdas la vez que fuimos a la fiesta de Brian?

And you were like so drunk that you threw up all over Archie
Y estabas tan borracha que vomitaste sobre Archie.

That was funny, wasn’t it?
Eso fue gracioso, ¿no?

(¡Sí!)

That was funny, wasn’t it?
Eso fue gracioso, ¿no?

(¡¡¡Sí!!!)

Esta escena de tortura psicológica marca otro paso en el crescendo de la violencia que nos llevará al asesinato final.

See it all makes sense, doesn’t it?
Todo tiene sentido, ¿no?

You and your husband have a fight
Tu y tu marido os peleais

One of you tries to grab a knife
Uno de ustedes trata de agarrar un cuchillo

And during the struggle he accidentally gets his Adam’s apple sliced
Y durante la lucha, accidentalmente se le rebanó la manzana de Adán…

¿Aquí? Volvamos a la escena del niño con la garganta cortada de la que hablamos en el verso 2!

(¡No!)

And while this is goin’ on
Y mientras esto sucede

His son just woke up and he just walks in
Su hijo acaba de despertarse y entra.

She panics and he gets his throat cut
Ella entra en pánico y a él le cortan la garganta.

(Oh, my God!)
(¡Oh, Dios mío!)

So now they’re both dead and you slash your own throat
Así que ahora ambos están muertos y te cortas la garganta

So now it’s double homicide and suicide with no note
Así que ahora es doble homicidio y suicidio sin nota.

De hecho, es la misma mini-trama secundaria, establecida en paralelo, previamente esbozada y que se desarrolla aquí hasta el extremo, en una carnicería. Sin embargo, el público todavía no sabe si la trama es real o imaginaria. El conocimiento de la biografía de Eminem muestra que, si las discusiones violentas con Kim fueran una realidad, Marshall Mathers nunca llegó a asesinar a toda una familia.

Hay otros casos en la música y el rap, donde los crímenes reales, asaltos, violaciones, robos violentos, etc. fueron reclamados a través de las letras. Algunos, décadas después, se han mordido los dedos.

Es el caso del Doctor DRE, rapero y productor de Eminem, que luego terminó lamentando públicamente su comportamiento violento con las mujeres y maltratándolas en sus letras.

I should have known better when you started to act weird
Debí haberlo sabido cuando empezaste a actuar de forma extraña

We could’ve… HEY! Where you going? Get back here!
Podríamos haber… ¡HEY! ¿Adónde vas? ¡Vuelve aquí!

A partir de aquí, la crisis toma toda su extensión. De verbal, el argumento se convierte en físico, y el peligro y por lo tanto la tensión dramática aumenta.

Admire cómo, sólo con palabras bien escogidas, Eminem nos hace sentir la atmósfera, describe indirectamente las acciones de los personajes gracias a lo que dicen. Aunque el medio es el audio, nos permite imaginar una escena de persecución visual entre amantes enemigos.

You can’t run from me, Kim!
¡No puedes huir de mí, Kim!

It’s just us, nobody else!
¡Somos sólo nosotros, nadie más!

You’re only making this harder on yourself
Sólo estás haciendo esto más difícil para ti mismo

Ha! Ha! Got’cha!
¡Ja! ¡Ja! ¡Te tengo!

(¡Ah!)

La crisis se intensifica de nuevo y el público siente que pronto llegaremos al clímax.

Ha! Go ahead, yell!
¡Ja! ¡Adelante, grita!

Here I’ll scream with you!
¡Aquí gritaré contigo!

AH, SOMEBODY HEEEEELP!!!!!!
AH, ALGUIEN AYUDA !!!!!

Don’t you get it, bitch, no one can hear you??
¿No lo entiendes, perra, nadie puede oírte?

Now shut the fuck up and get what’s coming to you
Ahora cierra la maldita boca y recibe lo que te corresponde.

You were supposed to love me!!!
¡Se suponía que me querías!!!

[Kim se ahoga]

NOW BLEED! BITCH, BLEED!!!!
BLEED! BITCH, BLEEEED!!!!! BLEEEEEEEEEEEEED!!!!!!!!!!
¡AHORA SANGRA! PERRA, SANGRA!!!!
¡SANGRA! PERRA, SANGRA!!!!! SANGRAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!
¡SANGRA!!!!!!!!

Clímax. La tensión dramática está rompiendo el techo y devastando emocionalmente a la audiencia. Pocos oyentes se habrán puesto del lado del Héroe. Aunque escrita por y para Eminem, la canción pone al público más del lado de Kim en un momento en que es víctima de una flagrante injusticia.

(Un verdadero psicópata con talento literario podría haber elegido presentar el asesinato de manera favorable, sin generar ninguna empatía positiva por la víctima. Eminem decidió lo contrario!)

Coro

So long,
bitch you did me so wrong
I don’t want to go on
Living in this world…
without you

Esta vez, el coro cambia radicalmente de dirección y resuena con trágica ironía. Hasta ahora, cuando se escuchó, Kim estaba vivo, por lo que la letra sólo expresaba la exasperación del Héroe. Pero ahora, después del asesinato de Kim, expresan principalmente su desesperación: como acaba de matar a su amor, y como «no quiere seguir viviendo en este mundo / sin ti», podemos asumir que tiene su propio suicidio a la vista en el horizonte.

Epílogo

Desde el minuto 5:20 al minuto 5:50, la música se calma: las voces, los gritos desaparecen, el ritmo se suaviza y se desvanece, el melancólico violín se convierte en el instrumento dominante y solitario, y todo este momento musical inspira esencialmente tristeza, desánimo.

Tanto para el público como para el personaje, estos cambios en la instrumentación coinciden con una fase de descompresión emocional, después de una crisis tan dramática.

La ausencia de información durante 30 segundos, la sensación de vacío que impregna la pieza, contribuyen a imitar el estado de ánimo del Héroe después de su gesto loco, y así facilitar que el público se identifique con él, ya que compartimos el mismo sentimiento.

En el minuto 5:42, oímos efectos sonoros que reconocemos después de unos segundos de atención entre los sonidos de la noche sobre un fondo de cigarras:

Un cuerpo pesado que se frota en el suelo
Un coche que pasa sin frenar, lo que significa que Marshall acaba de aparcar a un lado de la carretera…
Una llave que abre la caja fuerte
El cuerpo llevado a la bóveda, esa bóveda se cerró.

Silencio, fin de la pieza.

Comentario

¿Cuánta intriga hay en esa canción?

Responde:

  • Una trama principal, la de un hombre que asalta a su esposa…
  • Una subtrama, una familia asesinada «por accidente»…
  • Un fragmento de la trama que no se desarrollará – cuando Marshall entre en conflicto con otro conductor

¿Quieres practicar? Vuelve a la canción, rehaz el plan dramático detallado de cada trama, luego el plan general que lo reúne todo.

¿Cuántos personajes?

Hay dos personajes actúales para la trama principal:

  • El Héroe, Marshall.
  • El Antagonista, Kim.

Se mencionan otros tres personajes:

  • Hailie, la hija de Kim y Marshall, es un personaje temático pero sin un papel de actor – no puede hacer nada para evitar que sus padres se peleen.
  • El extraño con el que Kim engañó a Marshall. Si estuviera presente, podría ayudar a Kim, pero si estuviera ausente, no tiene influencia, sólo ayudó a desencadenar la furia de Marshall. Por cierto, siendo este elemento autobiográfico, conocemos el nombre de este hombre: es John Guerrera, el portero de un club nocturno, que Kim besó una noche en presencia de Eminem, este último reaccionó atacando a Guerrera con un arma… vacía. Si está interesado en la biografía de Eminem, puede leer este artículo muy bien hecho: Eminem & Kim: la parte inferior de una relación tumultuosa.
  • El otro conductor permanecerá en la etapa de un antagonista fugaz, inmediatamente olvidado.

Para que la estructura de los personajes de esta pieza aparezca lo más mínima posible:

  • Esposo contra esposa.

Síntesis comparativa: Kim, 87 Bonnie & Clyde, Stan

Kim, 97 Bonnie & Clyde, Stan: Tres canciones de amor-odio

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating / 5. Vote count:

No votes so far! Be the first to rate this post.

Scroll al inicio