Eminem – 97′ Bonnie & Clyde – Letras, Traducción, Análisis, Interpretación y Significado

()
Composición de canciones, análisis de canciones en inglés
PDF, 133 páginas, en inglés

97′ Bonnie & Clyde es uno de los análisis de canciones propuestos en el PDF Songwriting, análisis de canciones en inglés.

Video clip

Eminem – 97′ Bonnie & Clyde – Letras, Traducción, Análisis, Interpretación y Significado

Prólogo

Durante los primeros 36 segundos, escuchamos exactamente los mismos efectos de sonido que en el epílogo de «Kim»: cigarras en la noche, un cuerpo inerte llevado en el suelo, un coche pasando sin parar, llaves abriendo el maletero y el cuerpo colocado dentro.

Baby your da-da loves you (hey)
Nena tu pa-pa te ama (hey)

And I’m always be here for you (hey)
Y siempre estaré aquí para ti (hey)

No matter what happens
No importa lo que pase

You’re all I got in this world
Eres todo lo que tengo en este mundo

I would never give you up for nothing
Nunca te abandonaría por nada.

Nobody in this world is ever gonna keep you from me
Nadie en este mundo te va a alejar de mí…

I love you
Te quiero.

Exhibición. La situación inicial de «97′ Bonnie y Clyde» es exactamente la misma que la situación final de «Kim«. Pero «97′ Bonnie and Clyde» fue lanzado antes que «Kim» – de hecho, incluso fue lanzado antes que «The Slim Shady EP» que es como el borrador del primer álbum largo que hizo famoso a Eminem: «The Slim Shady LP».

Distribución de la información. Aquí la recepción e interpretación de la canción variará dependiendo de si el oyente ya conoce a «Kim» o no. Si lo sabe, sabe que el padre cantante acaba de matar a la madre. Si no lo sabe ya, tendrá que hacerlo y podrá adivinarlo a lo largo de esta canción.

Note que este tipo de vínculo narrativo entre diferentes canciones es muy raro en la historia de la música. ¿Conoce otros ejemplos? Ocurre mayormente en los álbumes conceptuales, como The Wall de Pink Floyd.

Coro

De la segunda 36 a la segunda 57, la canción se abre con el coro:

Just the two of us, just the two of us
Sólo nosotros dos, sólo nosotros dos…

 

Just the two of us, just the two of us
Just the two of us, just the two of us
Just the two of us, just the two of us

Contraste entre la voz de un adulto y la de un bebé, pero armonía entre el padre amoroso y el niño inocente.

Verso 1

El estilo musical de los versos suena bastante tranquilo, idílico, casi romántico. No hay golpes violentos como en «Kim», pero sí un hermoso órgano y otros instrumentos de fondo, y muchas muestras de la voz infantil de Hailie que producen un encantador efecto de realismo. Esta orquestación en armonía con la letra contrasta violentamente con su profundo significado.

C’mon Hai-Hai, we goin’ to the beach
Vamos Hai-Hai, vamos a la playa

Estructura: Acto I. La salida hacia la playa forma el detonante que nos informa sobre los objetivos del Héroe. Aún no sabemos por qué quiere ir a la playa con su hija y su esposa muerta…

Grab a couple of toys and let da-da strap you in the car seat
Coge un par de juguetes y deja que pa-pa te ate en el asiento del coche

Inicio del desarrollo, Ley II. Allí van en una expedición.

Oh where’s mama? She’s takin a little nap in the trunk
Oh, ¿dónde está mamá? Está tomando una pequeña siesta en el maletero

Oh that smell (whew!) da-da musta runned over a skunk
Oh ese olor (¡wow!) pa-pa debe haber atropellado a un zorrillo

Una broma muy oscura… el asesino se burla de su víctima y la compara con un animal apestoso delante de su hija – ¡es violento! (A propósito, esta broma sale mal: no es realista que un cuerpo sólo tarde 10 minutos en olerse; incluso en tiempo caluroso, la descomposición tarda varias horas…)

La falsa y extraña «información» de que la madre «duerme en el maletero» pone el chip en el oído del oyente, que entiende más que el bebé. Sólo nosotros en la audiencia, testigos indefensos, podemos entender el verdadero significado de lo que el padre le dice a su hija, su doble sentido. Toda la canción está basada en esta dramática ironía.

Now I know what you’re thinkin’, it’s kinda late to go swimmin’
Ahora sé lo que piensas, es un poco tarde para ir a nadar…

But you know your mama, she’s one of those type of women
Pero ya conoces a tu madre, es una de esas mujeres…

that do crazy things, and if she don’t get her way, she’ll throw a fit
que hacen cosas locas, y si no se sale con la suya, le dará un ataque

El comentario sobre Kim «haciendo locuras» suena con una ironía cómica, porque sus propias locuras – matar a su esposa, reírse del cadáver, reírse de él delante de su hija – son mucho peores que de lo que estaba acusando a Kim. Este tipo de humor establece una especial connivencia entre el cantante y su público. Compartimos sus secretos, sus paradojas.

Don’t play with da-da’s toy knife, honey, let go of it (no!)
No juegues con el cuchillo de juguete de pa-pa, cariño, suéltalo (¡no!)

And don’t look so upset, why you actin bashful?
Y no parezcas tan molesto, ¿por qué actúas de forma tímida?

Don’t you wanna help da-da build a sand castle? (yeah!)
¿No quieres ayudar a pa-pa a construir un castillo de arena? (¡Si!)

And mama said she wants to show how far she can float
Y mamá dijo que quiere mostrar cuán lejos puede flotar…

Eso aclara el objetivo: el Héroe va al lago para deshacerse del cuerpo de Kim.

Eso aclara el objetivo: el Héroe va al lago para deshacerse del cuerpo de Kim.

And don’t worry about that little boo-boo on her throat
Y no te preocupes por esa pequeña cagada en su garganta

It’s just a little scratch, it don’t hurt
Es sólo un pequeño rasguño, no duele

Her was eatin dinner while you were sweepin and spilled ketchup on her shirt
Ella estaba cenando mientras tú barrías y derramaste ketchup en su camisa

Humor negro otra vez. La falsa explicación suena bufona, lo sabemos, y también sabemos que Hailie no puede entender; horror cómico.

Por cierto, hay un error de guión aquí: ya que el padre está conduciendo y el bebé ha sido atado en su asiento, ¿cómo pueden discutir la garganta y la blusa de la madre cuando está encerrada en el maletero al principio de la canción («Oh, ¿dónde está la mamá? Está tomando una pequeña siesta en el maletero»)? Es inconsistente. Incluso los más grandes cometen errores…

Mama’s messy isn’t she? We’ll let her wash off in the water
Mamá está desordenada, ¿no? Dejaremos que se lave en el agua.

and me and you can play by ourselves, can’t we?
y tú y yo podemos jugar solos, ¿no?

Estos versos van en dos direcciones contradictorias simultáneamente: el verso sobre la madre que «vamos a limpiar» sigue ocultando la verdad sobre el asesinato, mientras que el manejo del padre de su hija parece apropiado y admirable. Se puede ver el enorme contraste entre estas dos actitudes.

Bien, así que al final de este coro tenemos todos los elementos de una trama normalmente constituida: un Héroe identificado, con un objetivo claro y alcanzable. Sin embargo, no hay ningún antagonista a la vista. Hay antagonistas implícitos que el público puede pensar – la policía, la justicia – pero las palabras no los mencionan, no actualizan esta posibilidad. Así que por el momento el pronóstico es bueno: parece probable que el objetivo se pueda alcanzar, la canción no tiene ningún suspenso al respecto. Formalmente, es una trama completamente banal… que cuenta una historia increíble.

Coro

Just the two of us, just the two of us
Sólo nosotros dos, sólo nosotros dos…
And when we ride!
¡Y cuando montemos!
Just the two of us, just the two of us
Sólo nosotros dos, sólo nosotros dos…
Just you and I!
¡Sólo tú y yo!

«Sólo nosotros dos», por supuesto, significa «sin la madre». Suena romántico y repugnante. ¡Ambivalencia! Exactamente como en el coro de Kim, mezclando amor y odio.

Verso 2

See honey, there’s a place called heaven and a place called hell
Mira cariño, hay un lugar llamado cielo y un lugar llamado infierno…

A place called prison and a place called jail
Un lugar llamado prisión y un lugar llamado cárcel

And da-da’s probably on his way to all of ‘em except one
Y pa-pa probablemente está en camino a todos ellos excepto a uno

Un pequeño pasaje no narrativo pero discursivo, que expresa lo que está en juego en la situación y deja entrever un antagonista, la justicia.

Cause mama’s got a new husband and a stepson
Porque mamá tiene un nuevo marido y un hijastro

And you don’t want a brother do ya? (Nah!)
Y no quieres un hermano, ¿verdad? (Nah!)

Esto nos da una explicación sobre el niño de cuatro años al que le cortaron la garganta en palabras de Kim: es el hijo del hombre con el que Kim engañó a Eminem.

Como resultado, el público también entiende la motivación del crimen pasional: los celos.

Toda esta información complementa la del acto I, sin hacerle mover ni un centímetro, confirmando que esta canción se basa ante todo en la fuerza de su situación extremadamente contrastada, y no en las sorpresas de su desarrollo narrativo tan tranquilo.

Mientras tanto, está implícita, pero se cumple una acción mencionada anteriormente: nos dirigimos hacia un lago.

Maybe when you’re old enough to understand a little better,
Tal vez cuando seas lo suficientemente mayor para entender un poco mejor,

I’ll explain it to ya
Te lo explicaré

But for now we’ll just say mama was real real bad
Pero por ahora sólo diremos que mamá fue muy mala

Este verso nos informa sobre el estado mental del Héroe: no se siente culpable y cree que puede explicar su acto más tarde, como si no fuera un crimen sino lo correcto.

She was being mean to dad and made him real real mad
Ella estaba siendo mala con papá y lo hizo enojar mucho…

But I still feel sad that I put her on time-out
Pero aún me siento triste por haberle dado tiempo libre

Figura retórica: un enorme eufemismo, describiendo un asesinato como una simple «línea de banda».

Sit back in your chair honey, quit tryin’ to climb out (Wah!)
Siéntate en tu carne, cariño, deja de intentar salir

Volvemos a la acción relativamente pasiva y poco interesante de conducir; como no hay nada especial que decir al respecto, nos acercamos a lo que está pasando en el coche y volvemos a centrarnos en el bebé.

Los bebés son universalmente atractivos, venden electricidad, yogur, valores morales, el futuro. (¡Vean cómo los llantos de bebé se usan muy frecuentemente en El Padrino para crear el ambiente!) Un bebé cantando entre el cadáver de su madre y el papá-pollo asesino es fascinante en sí mismo – pocos autores se habían atrevido.

I told you it’s okay Hai-Hai, wanna ba-ba?
Te dije que está bien Hai-Hai, ¿quieres ba-ba?

Take a night-night? Nan-a-boo, goo-goo ga-ga?
¿Tomar una noche? ¿Nan-a-boo, goo-goo ga-ga?

Her make goo-goo ca-ca? Da-da change your dia-dee
¿Su hacer goo-goo ca-ca? Da-da cambiar tu dia-dee

Clean the baby up so her can take a nighty-nighty
Limpia al bebé para que pueda pasar las noches…

Your dad’ll wake her up as soon as we get to the water
Tu padre la despertará en cuanto lleguemos al agua.

97 Bonnie and Clyde, me and my daughter
97′ Bonnie y Clyde, yo y mi hija

Es un lindo tiovivo. El irreconciliable contraste temático entre la muerte y la infancia, la ternura y el odio simultáneos, esta esquizofrenia de sentimientos nos mantiene al borde de nuestros asientos.

Coro

Just the two of us, just the two of us
And when we ride!
Just the two of us, just the two of us
Just you and I!

Verso 3

Wake up sweepy head we’re here, before we play
Despierta, cabeza hueca, estamos aquí, antes de que juguemos

El verso 1 se abrió en la salida, el verso 2 hizo el viaje, el verso 3 se abrió en la llegada. Este es un desglose muy claro de la acción.

We’re gonna take mama for a little walk along the pier
Vamos a llevar a mamá a dar un pequeño paseo por el muelle

Baby, don’t cry honey, don’t get the wrong idea
Nena, no llores, cariño, no te hagas una idea equivocada

Mama’s too sweepy to hear you screamin’ in her ear (ma-maa!)
Mamá es demasiado escurridiza para oírte gritar en su oído (ma-maa!)

Inteligente: en tono de dirigirse a su hija con un discurso directo, Eminem logra describirnos la escena: la niña ha descubierto a su madre muerta, ha empezado a llorar y a gritar al oído de su madre, por lo que el padre reacciona para hacerle creer algo menos escabroso.

That’s why you can’t get her to wake, but don’t worry
Por eso no puedes hacer que se despierte, pero no te preocupes

Da-da made a nice bed for mommy at the bottom of the lake
Da-da hizo una bonita cama para mami en el fondo del lago

Otro eufemismo seductor para adornar el horror, disfrazando la verdad.

Here, you wanna help da-da tie a rope around this rock? (yeah!)
Toma, ¿quieres ayudar a da-da a atar una cuerda alrededor de esta roca? (¡Si!)

We’ll tie it to her footsie then we’ll roll her off the dock
Lo ataremos a sus pies y luego la sacaremos del muelle

Aquí llegamos al colmo del cinismo: un marido criminal pidiendo a su hija de 2 años que le ayude a deshacerse del cadáver de su madre es obviamente de una notable fuerza dramática.

Estructura: la crisis se abre, el objetivo se cumplirá porque todavía no hay un antagonista concreto.

Ready now, here we go, on the count of free..
Listo, aquí vamos, a la cuenta de libre…

One, two, free, WHEEEEEE! (splash noise)
Uno, dos, libre, ¡WEEEEEEEEEE! (ruido de salpicadura)

Estructura: clímax – el objetivo se logra, el Héroe ha cumplido su misión.

El juego de palabras en inglés entre uno-dos-tres y uno-dos-LIBRE suena divertido. Confirma que el Héroe ve su acto como liberador y positivo, no como un crimen.

Ruido: el hiperrealismo de los diferentes sonidos que se pueden oír a lo largo de la canción añade una capa de humor oscuro. En letras que ya son bastante explícitas, subrayan cruelmente ciertos detalles triviales de la situación.

There goes mama, spwashin in the wata
Ahí va mamá, spwashin en la agua

No more fightin’ with dad, no more restraining order
No más peleas con papá, no más orden de restricción

No more step-da-da, no more new brother
No más «step-da-da», no más hermano nuevo

Blow her kisses bye-bye, tell mama you love her (mommy!)
Sopla sus besos, adiós, dile a mamá que la quieres (¡mamá!)

Una escena conmovedora, normalmente…

Now we’ll go play in the sand, build a castle and junk
Ahora iremos a jugar a la arena, a construir un castillo y un trasto

Ese es el objetivo secundario que se hace realidad: jugar juntos, sólo nosotros dos. El éxito es total, el plan funcionó perfectamente, final feliz para el asesino.

But first, just help dad with two more things out the trunk
Pero primero, ayuda a papá con dos cosas más del maletero

Sólo estamos liquidando la última de las pruebas…

Coro

Just the two of us, just the two of us
And when we ride!
Just the two of us, just the two of us
Just you and I!

(bis)

Just the two of us, just the two of us
Just the two of us, just the two of us

Nada nuevo.

Epílogo

Just me and you baby
Sólo tú y yo, nena

Is all we need in this world
Es todo lo que necesitamos en este mundo

Just me and you
Sólo tú y yo

Your da-da will always be there for you
Tu pa-pa siempre estará ahí para ti

Your da-da’s always gonna love you
Tu pa-pa siempre te amará

Remember that
Recuerde que

If you ever need me I will always be here for you
Si alguna vez me necesitas, siempre estaré aquí para ti.

If you ever need anything, just ask
Si alguna vez necesitas algo, sólo pídelo.

Da-da will be right there
pa-pa estará allí

Your da-da loves you
Tu pa-pa te ama

I love you baby
Te quiero, nena

Esta conmovedora declaración de amor paternal cierra el círculo iniciado en el prólogo.

Comentario

¿Cuántas tramas hay en esa canción?

Sólo una simple y lineal trama, que cuenta la historia de cómo un padre y su bebé conducen a un lago para tirar el cuerpo de la madre asesinada.

¿Cuántos personajes?

3 personajes actanciales:

  • Héroe: el padre criminal pero cariñoso. Avatar de Marshall Mathers, alias Eminem.
  • Ayudante del héroe – muy puntual: Hailie.
  • Antagonista: Kim. Incluso muerta, Kim es un personaje actancial porque es la fuente del problema del Héroe. Como cadáver, podría ser encontrada por la policía o un vecino. No tiene ningún propósito, ni medios de ataque o defensa, pero su mera existencia constituye un peligro vital para el asesino.

Otros dos personajes acaban de ser mencionados:

  • El hombre con el que Kim tuvo una relación (lo sabemos por la canción Kim).
  • Su hijo de 4 años, potencial cuñado de Hailie (misma fuente).

La estructura de los personajes es por lo tanto muy mínima.

Síntesis comparativa: Kim, 87 Bonnie & Clyde, Stan

Kim, 97 Bonnie & Clyde, Stan: Tres canciones de amor-odio

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating / 5. Vote count:

No votes so far! Be the first to rate this post.

Scroll al inicio